J’ai choisi la porcelaine comme l’aspiration vers un idéal, de pureté, de blancheur. Elle est dure et douce à la fois, tour à tour fluide ou en fusion, souple ou cassante, froide ou brulante, éblouissante dans le four où elle est la lumière même, puis elle devient diaphane et évanescente dans sa translucidité, liquide et limpide.
Depuis plus de 40 ans, rue de la Poterie à Sainte-Éanne, j’exerce l’antique métier de céramiste, par lequel je suis sa volonté et ses caprices de porcelaine, au gré de mes créations : des collections d’objets d’art de la table ou des panneaux d’ameublement en dentelle de porcelaine.
Je trouve dans l’Association d’Esprit Porcelaine une communauté fraternelle de personnes passionnées, toujours prêtes à s’enflammer, fascinés par la plus noble et la plus humaine de toutes les matières, unis par les valeurs de la solidarité et du partage.
L’Esprit Porcelaine, c’est la générosité mise en œuvre.
I chose porcelain as the aspiration towards an ideal, of purity, of whiteness. It is hard and soft at the same time, in turn fluid or molten, supple or brittle, cold or burning, dazzling in the kiln where it is the light itself, then it becomes diaphanous and evanescent in its translucency, liquid and limpid.
For more than 40 years, on rue de la Poterie in Sainte-Éanne, I have been practising the ancient profession of ceramist, by which I follow the will and whims of the porcelain, according to the whims of my creations: collections of tableware or furniture panels in porcelain lace.
I find in the Association d’Esprit Porcelaine a fraternal community of passionate people, always ready to set themselves on fire, fascinated by the noblest and most human of all materials, united by the values of solidarity and sharing.
The Porcelain Spirit is generosity at work.